Nîqaşên Întihalê di Rojnameya Armancê (1992) de
Rojnameya Armancê (ji arsivakurd.org) |
Piştî nivîsa min a “Întihala Sîdar Jîr a ji Wergera Ergin Öpengin” Zinarê Xamo di nivîsa xwe ya “Li ser diz û diziyên edebî” ya bloga xwe zinarexamo.blogspot.com de behsa nivîsa min kir, fikrên xwe gotin û diyar kir ku wî jî di rojnameya Armancê de li ser hev li ser întihalan nivîsiye û navê çend kesan eşkere kiriye ku di nav wan de kesên bi nav û deng jî hebûne. Li ser vê agahiyê min xwe gihand Apê Zinar û daxwaza van nivîsên rojnameyê kirin û mala wî ava be, dilê min nehişt û ji min re hejmarên van rojnameyan peyda kirin û wekî PDF şandin ku li ser malpera arsivakurd berdest e.
Di vê nivîsa xwe de dixwazim behsa van nivîsên Apê Zinar
bikim ku di çar hejmarên rojnameya Armancê de weşiyane di sala 1992yan de. Apê
Zinar di hejmarên 126, 127 û 129an de bi mexlesa Lawikê Berrîvanî nivîsiye û di
hejmara 134an de jî bi navê xwe Zinarê Xamo. Ji bo ku bê zanîn ka di demên berê
de çi nîqaş li ser dizî û întihalê hatine kirin, ez ê hewl bidim ku van nivîsan
berhev bikim, danasîna wan bikim û nimûneyan wan dayî ji wan bidim. Lê ji ber
ku nimûneyên rojnameyê dirêj in, ez ê pir bi kurtî, bi du sê hevokan nîşan
bidim.
Armanc, j. 126 |
Lawikê Berrîvanî di nivîsa “Hahooo, haho, van dizan bigrin!”
(1992, r. 4, 9) a hejmara 126an de navê sê kesan dide ku întihal kirine. Li gor
L. Berrîvanî A. Gernas (“Şiêra Kurdî ya Klasîk, Sofîtî û Mewlewî) nivîseke swêdî
a kovara Svensk-Kurdisk Journal (“Mewlewi, klassisk kurdisk poet och
sufi”) diziye, gotin bi gotin wergerandiye û di kovara Roja Nû de navê
xwe li bin nivîsiye.
Ø Förutom sin
Diwan skrev Mewlewî följande större verk: 1-En versbok pa kurdiska om religiösa
fragor. (Svensk-Kurdisk Journal, nr.2/1985, r. 8, 9) (Nîşe: Du herfên taybet ên
alfabeya swêdî nehatine nivîsîn)
Ø Ji bilî Diwanê,
Mewlewî, ev berhemên jêr jî nivîsiye: 1-Dîwanekî çarînan di derheqa pirsên olî
da. (Roja Nû, no. 32, 1991, r. 11, 12, 13)
Li gor Lawikê Berrîvanî kesekî din ê dizî kirî jî Keremê
Anqosî ye ku nivîseke Malmîsanij ji kovara Çarçirayê diziye û di Roja
Nû de çap kiriye.
Ø Li gor Mistewfî,
sînorê Kurdistanê digihîşt Iraqa Ereb, Iraqa Ecem, Azerbeycan û Diyarbekir..
Bêguman navê Kurda bixwe di belgeyên hîn kevintir de jî heye. (Malmîsanij,
“Xerîta Mehmûdê Qaşgarî û Welatê Kurdan”, Çarçira, no. 3, 1986, r.1)
Ø Li gor Mistewsî,
sînorê Kurdistanê digihîşte Iraqa Ereb, Iraqa Ecem, Azerbeycan û Diyarbekirê.
Bêguman navê Kurda bixwe di belgên hîn kevintir da jî heye. (Keremê Anqosî, “Ji
Dîroka Navê Kurdistanê”, Roja Nû, no. 27, 1990, r. 10)
Lawikê Berrîvanî diyar dike ku dizên nivîsan ne tenê li
derveyî welat lê di esasê xwe de keleşên dizan li welêt in û navê Yaşar Kaya
dide. Li gor wî Yaşar Kaya jî nivîsa Malmîsanij diziye.
Ø Metinleri
inceleyen ve Kürtçenin değişik lehçelerini iyi tanıyan Qanatê Kurdo’ya göre, bu
metinler Kürtçenin Sorani lehçesiyledir. Metinlerin yazılışında kullanılan
alfabe ise Arap alfabesi gibi sağdan sola yazılan değişik bir alfabedir.
(Mehmet Malmisanlı, “Osmanlı Döneminde Yazılan Kürtçe Eserler Üzerine”, Tarih
ve Toplum, no. 54, Haziran 1988, r. 59-63)
Ø Metinleri
inceleyen ve kürtçenin değişik lehçelerini iyi tanıyan Qanatê Kurdo’ya göre, bu
metinler Kürtçenin Sorani lehçesindeydiler. Metinlerin yazılışında kullanılan
alfabe ise Arapça alfabesi gibi sağdan sola yazılan değişik bir alfabedir.
(Yaşar Kaya, “Din Dili Olarak Kürtçe, Rewşen, No: 1, Sibat 1992, r. 40, 41)
Armanc, j. 127 |
Lawikê Berrîvanî di nivîsa xwe ya “Qewet be ji te re
nivîskaro (!!)” (1992)hejmara 127an de navê Koyo Berz dide û diyar dike ku Koyo
Berz beşek ji pêşgotina Nûredîn Zaza diziye û di rojnameya Welat de çap kiriye.
Li gor nivîsa L. Berrîvanî Koyo Berz di nivîsa hejmara 8an a rojnameya Welat
de, ji bilî çend guherandinên biçûk wek orjînala nivîsê weşandiye û di nivîsa
hejmara 9an a rojnameyê de jî bêtir hin tehrîfatên biçûk hene û dibêje: “Piştî
nivîsandina vê meqalê Koyo Berz du beşê din jî ji nivîsa Dr. N. Zaza di rojnama
Welat de weşand. Welê xuya ye ku Koyo Berz çav berra hemûyê nivîsê daye. (r.
11)”
Ø Mewzû’ê Memê
Alan ji Melê jî hîn pir kevintir e. Li gora dîroknivîsê Danîmarkî yê Îrannasê
bi nav û deng, A. Christensen (Kristensin), destanek wek ya Memê Alan, 1000 sal
berî Îsa Pêxember di nav milletên arî de pir belav bûbû. (Destana Memê Alan, r.
12)
Ø Mewzuyê Memê
alan ji Melayî Cizîrî jî hîn pirr kevintir e. Li gora dîroknivîsê Danîmarkî yê
Îrannasê bi nav û deng, A. Christensen (Kristensin), destanek wek ya Memê Alan,
1000 sal berî Îsa Pêxember di nav gelên Arî de pirr belav bûbû. (Koyo Berz, Welat,
hej. 8, r. 11, 1992)
Lawikê Berrîvanî di nivîsa xwe ya “Hewcedariya min bi çend “dedektîvan”
heye” (1992, r. 4) ya hejmara 129an de, “nivîskarên diz” di du grûban de
dinirxîne û ji bo her grûbekê navê nivîskarekî û nimûneyên diziyê eşkere dike.
Ev du grûb, dizên cesûr û dizên kone-qurnaz in. Li gor wî dizên cesûr di xwe re
nabînin nivîsên ku didizin jî biguherînin û hema navê xwe li bin dinivîsin, lê
dizên kone-qurnaz ne wisa ne û diyar dike ku ew nivîsên ku didizin hinekî li bin
guhê hev dixin û dixin qalibekî din.
Lawikê Berrîvanî ji bo grûba dizên cesûr navê D. Doğan dide û
diyar dike ku wî nivîseke tirkî ya Rohat (Alakom) a di kovara Dengê Komkar de
bêyî guherandineke mezin kiriye malê xwe û di kovara Deng de weşandiye. Lawikê
Berrîvanî nimûneyek ji nivîsa D. Doğan dide lê ya Rohat tenê çavkaniya nivîsê
dide û ji bo wê dibêje “eynî nivîs, binêre:”. Ji bo ku em nivîsan bidin ber
hev, min xwe gihand nivîsa Rohat û min heman beşa ku Lawikê Berrîvanî wekî
nimûne dayî girt û li vir zêde kir.
Armanc, j. 129 |
Ø Newroz bayramının geniş bir şekilde ele alındığı ve Kürtlerin ortaya çıkışına bağlı olarak işlendiği ilk eser, Firdevsi’nin Şehname adlı halk destanıdır. Bu değerli eser M.S. 999 yılında yazıldı. (Rohat, “Newroz’un Mitolojik, Folklorik ve Politik Önemi”, Dengê Komkar, j. 40, r. 8, 1982)
Ø Newroz
bayramının geniş bir şekilde ele alındığı ve Kürtlerin ortaya çıkışına bağlı
olarak işlendiği ilk eser, Firdevsi’nin
Şeyhname adlı halk destanıdır. Bu değerli eser, M.S. 999 yılında yazıldı. (D.
Doğan, “Newroz!”, Deng, j. 4, r. 57, 1990)
Lawikê Berrîvanî ji bo grûba dizên kone-qurnaz jî navê Xalid
Lezgîn dide û diyar dike wî nivîseke wergeriyayî swêdî ji kovara Svensk
Kurdisk Journal bi awayekî hosteyî diziye ji ber ku nivîs bê guherandin
negirtiye û di gelek cihan de hevokan serûbinî hev kirine, lê li gor wî tevî
van guherandinan jî wî nekariye ji bin de şopê li ser xwe wenda bike û hin
hevok wek xwe hiştine.
Ø Bland kurdiska
poeter och historiker fran artonhundralets förra halft ar Mah Sharaf Khanim
Kurdistani sarskilt intressant. Hon skrev under pseudunymen Masture och var sa
vitt man vet den enda kvinnliga historikem i Frame och Melersta Östern under
denna tid. (Svensk Kurdisk Journal, nr. 15-16, 1989, r. 5) [Nîşe: Hin
herfên taybet ên alfabeya swêdî nehatine nivîsîn)
Ø Di nav şair û
hozanên sedsala 19’an de Mestûre cihekî taybetî digre. Bi qasî ku tê zanîn di
wê dewranê da li hemû Rojhilata Navîn da wek jin Mestûre yekane kes e ku dîrok
nivîsî ye. (Xalid Lezgîn, Azadî, j. 1, 1992, r. 9)
Lawikê Berrîvanî êdî piştî çend hejmaran bi navê xwe yê
Zinarê Xamo dinivîse. Zinarê Xamo di nivîsa xwe ya “Bersivek mecbûrî” (1992, r.
4, 9) ya hejmara 134an de bersiva rexneya X. Lezgîn dide û navê du kesan jî
eşkere dike ku întihal kirine. Li gor ku em ji vê nivîsê hîn dibin, X. Lezgîn
di hejmara 35an a kovara Roja Nû de bi nivîseke dirêj bersiva nivîsa Zinarê
Xamo dide çima ku ew îfşa kiriye. X. Lezgîn, Zinarê Xamo wek “zikreş û çavnebar”
diyar dike, û Zinarê Xamo jî bi diziyê tawanbar dike. Li gor “bersivek mecbûrî”,
X. Lezgîn gotiye, Zinarê Xamo li ser “Bûyera
49’an” nivîsiye, lê ew wan gişan nas nake, bi wan re nemaye, wê gavê Zinarê
Xamo çawa dikare li ser wan binivîse? Her wiha li gor vê nivîsê, X. Lezgîn
gotiye navê quncikê Zinarê Xamo yê bi navê “Hindik Rindik” berê di kovara
Hawarê de hebûye loma ev dizî ye û her wiha divê li bin her pêkenîna nivîsî
navê xwediyê wê binivîse. Zinarê Xamo jî di berdewamiya nivîsa xwe de bersiva
van rexneyên X. Lezgîn dide.
Armanc, j. 134 |
Zinarê Xamo di vê nivîsa xwe de behsa du navan dike û diyar
dike ku wan jî nivîsên xelkê bi “dizîka” kirine malên xwe. Li gor Zinarê Xamo, di hejmara 29-30 ya Roja
Nû de li ser rojnamegeriya Kurdî li Iraqê nivîsek derketiye ku nivîs ya
Heme Salih Ferhad e û Casim Rênas jî tîpguhêziya wê kiriye û bi pêşgotinekê jî
weşandiye. Casim Rênas di vir de diyar dike ku wî “ev lêkolîn ji tîpên Erebî
wergerand û adepteyî Kurmanciya jorê kir”. Lê mesele ne di wir de ye, li
vir e: Li gor Zinarê Xamo, “ev lêkolîna H. Salih Ferhad piştî ku çûye
Tirkiyê û tercûmeyî Tirkî bûye (binêre Deng no:22, r 52-62), navê H. Salih
Ferhad ji ser şemitiye, xwediyê wê îcar bûye C. Rênas.”
Navekî din ê ku Zinarê Xamo eşkere dike, Hazim Kiliç e. Li
gor Z. Xamo, H. Kiliç lîsteyeke berhemên Kamiran Bedir-Xan rasterast ji
pêşgotina Roja Nû girtiye û di pêşgotina rojnameya Stêrê de bicih kiriye
û vê jî negotiye. Zinarê Xamo, H. Kiliç teqdîr dike ji ber ku rêza lîsteyê jî
tê de bi eslê kopyayê re sadiq maye û li gor ku diyar dike tew çewtiyên wê jî ‘eynen
kopî kiriye, wek di rêza 4an de li şûna “Le Kurde Sans Paine”, “Le Kurde Saus
Paine” hatiye nivîsîn û H. Kiliç jî vê şaşiyê wek xwe hiştiye û her wiha “di
pêşgotina Roja Nû de navê berhemekê bi çewtî du caran (rêza 5 û 15) hatiye
nivîsîn, wî jî her ev çewtî kiriye û qet “hewce” jî nedîtiyye ku çavkanîyê nîan
bide. (r. 9)” Apê Zinar herî dawî nivîsa xwe bi van hevokan
diqedîne: “Nuha gava ez viya bibêjim, ma ez dibim “çavnebar, zikreş û hesûd”?
Ma dizî ne eyb e, îlankirina diziyê eyb e?”
***
Mijara întihal û diziya nivîsan ne tenê roja îro, lê berî bi
deh salan jî bûye cihê behsê di kovar û rojnameyên kurdî de û nîqaş li ser vê
mijarê geriyane. Di vê nivîsa me ya danasînî de, wekî ku xuya ye, Apê Zinarê
Xamo hêj berî bîst û pênc salan bi cesareteke mezin serê xwe bi mijara întihal
û diziya nivîsan re êşandiye û kesên vî karî jî kirine îfşa kirine. Bêguman ji
bo tespîtkirina întihal û diziyê jî xwendineke hûrbîn û baldar lazim e ku Apê
Zinar têra xwe heq ji vê xwendinê derketiye. Di vê nivîsa xwe de me behsa çar
nivîsên Zinarê Xamo kir ku ew navê heşt kesan dide û diyar dike ku wan întihal
kiriye.
Spas Înan, te pir xweş xulase kiriye. Bawer bike min hin nav ji bîr kiribûn. Te anî bîra min.
YanıtlaSilEsas spasî ji min Apo. Her hebî û her bininivîsî ✋
Sil