Wergera Kurmancî ya Hemû Helbestên Cemal Süreya

Şubat 13, 2017 , , 0 Şirove

Cemal Süreya

Beriya çend salan min hemû helbestên Cemal Süreya wergerandibûn kurmancî. Li jêrê, hûn dikarin vê wergerê wekî dosye bibînin. Lê naxwazim dûvedirêj behsa vê wergerê bikim û bi lêborînxwazî tenê beşek ji nameya xwe ya bo Omer Faruk Baran belav dikim ku min di 23.11.2016an de li jêr navê "Îmtihan (ên zanîngehê) û werger" jê re şandibû.

"Te qala zemanê xwe yê dersxaneyê kiriye, ka ez jî qala wan çaxan bikim. Sala dawî a lîseyê, ez diçûm dersxaneyê jî. Wextê îmtihanên zanîngehê bûn. Sal 2012. Li ser teklîfekê, min dest bi wergera hemû helbestên Cemal Süreya kir. Beriya wê min heft heşt helbestên wî wergerandibûn. Di esasê xwe de teklîf hat kirin ku ez hemû helbestên du camêran wergerînim, jixwe min yek got, ê din jî Ece Ayhan bû. Ev teklîf ji ber wê bûn ku min ev camêr berê wergerandibûn. Belkî bê bîra te, min helbesta Ece Ayhan a bi navê "Meçhul Öğrenci Anıtı" wergerandibû û di Pêngavê de hatibû belavkirin. Wext, sibata 2012an. Lê min Ece Ayhan hiştibû piştre, çimkî min bawer nedikir ku karibim ji bin barê wergera wî derkevim. Min wextê îmtihanan, di 2012an de dest bi wergerandina Süreya kir û di sibata 2014an de dawî li wergerê anî. Ji ber vê wergerê min nekarî amadekariyeke baş bikim bo îmtihanên zanîngehê. Ew him ji min re bûbû karek, him jî maneyek. Jixwe kêfa min jî ji îmtihanan re nedihat, ji dilê min jî nedihat ku zêde bişuxulim. Piştî ku werger xilas bû, min gelek kitêb û gotar li ser Süreya xwendin ku karibim pêşgotineke berfireh jê re binivîsim. Lê him ji ber tembeliya min a nivîsandinê û him jî ji ber bêdengiya xwedanteklîfan, min ew pêşgotin jî nenivîsî. Demeke pir dirêj deng ji xwedanteklîfan derneket, tu carî min jî behs nekir. Lê dû re ez ji wergera xwe dilsar bûm, ne ji ber ku min xirab wergerandibû, ji ber tiştekî din. Loma ez ê tu carî wê nedim çapkirin. Ew tişt ev e: Bi ya min hewce nake di vê dewrê de Cemal Süreya bi kurdî bê çapkirin, dê tiştekî li edebiyata me zêde neke. Belkî li me zêde bike, lê li vê edebiyatê na. Kurdiya helbestan gelek tişt li min û zimanê min zêde kirin, lê gumana min ji aliyên wê yên din hene. Ji bo xatirê derengketina vê nameyê, ez ji te re vê wergera hemû helbestên Cemal Süreya dişînim Omer. Ji roja ku min werger xilas kir heta îro, min destê xwe neda wergerê û ji nû ve neguherand. Ez ê tu carî li wê venegerim û ez ê tu carî ji nû ve wergerê sererast nekim. Ji dilê min nayê, naxwazim. Wek gelek tiştên din ên min kirî, piştî ku min tiştek xilas kir, êdî ji dilê min nayê lê vegerim. Ez li vir im, bila ew jî li cihê xwe bimîne. Ez ji niha ve bibêjim: Ji ber van sedeman, deriyê min ji hemû nirxandin û rexneyên li ser wergerê re girtî ye, hezkî erênî, hezkî neyînî. Ez ji şaşiyên wergerê ne mesûl im, tehemula min ji wergerê re tune ye. Ez nabêjim bixwîne Omer, tenê dixwazim di arşîva te û Birûsk de hebe. Min wextekê gelek ji Süreya hez dikir, niha hez dikim an na, nizanim, encax piştî xwendineke din ez karibim biryara xwe bidim. 


Dosye: Cemal Süreya - Hemû Helbestên Wî


Ez ji wê rojê ve wergerê nakim Omer, werger min pir diwestîne. Roj hebûn, ez bi qasî saetên memûrekî dixebitîm li ser wergera helbestên Süreya. Heft heşt saet ne kêm e. Yek jî, ji dilê min nayê ji tirkî wergerînim, niha qet naxwazim. Werger pişt bi meriv re nahêle."

İnan Eroğlu

Înanolo yekem kes bû ku ket xewna Evdalê Zeynikê. Piştî vê xewnê wî êdî wer bawer kir ku dê Evdal hişê xwe berde û bi çol û çeperan keve. Lê mixabin a dilê wî nehat milê wî û Evdal bû dengbêjekî tam î temam. Heta demeke nêzîk jî me nedizanî ka aqûbeta Înanolo çi bû, bes vê dawiyê li gor belgeyeke M. Malmîsanij bidestxistî, Înanolo ber bi dawiya temenê xwe ve çer ku ji kerê ketiye miriye û di bêrîka êlegê xwe de notek ji hezkiriyên xwe re hiştiye: “Jehr tê de be."

0 yorum: